Quantcast
Channel: Ojitlán Chinantec – TIPs
Browsing all 12 articles
Browse latest View live

figures of speech

The Greek that is translated as “figures of speech” or similar in English is translated in Ojitlán Chinantec as “telling words a little bit covered,” in Tenango Otomi as “comparisons,” in Navajo:...

View Article


weapon

The Greek that is translated as “weapon” in English is translated as “machete” in Ojitlán Chinantec (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).…

View Article

I find no crime in him

The Greek that is translated as “I find no crime in him” or similar in English is translated as “Not a single fault do I find in this man” in Ojitlán Chinantec, “I don’t find any sin in this …

View Article

purple

The Greek that is translated as “purple” in English is translated as “blue-red” in Ojitlán Chinantec. In Kasua was a little bit more involved, as Rachel Greco recalls (in The PNG Experience): “The...

View Article

mixture of myrrh with aloes

The Greek that is translated as a “mixture of myrrh with aloes” refers a mixture of “a fragrant resin used for embalming the dead” (myrrh) and a “powdered aromatic sandalwood, spoken of as providing...

View Article


feed my lambs

The Greek that is translated as “feed my lambs” in English is translated as “teach my people my words, as if to say you will feed my little sheep” in Ojitlán Chinantec, “teach my word to the men who …

View Article

tend my sheep

The Greek that is translated as “tend my sheep” or similar in English is translated in Xicotepec De Juárez Totonac as “take care of the ones who believe in me just as a shepherd carefully cares for his...

View Article

follow me

The Greek that is translated as “Follow me” in English is translated as “Be my disciple” in Ojitlán Chinantec and “Don’t forsake me” in Tenango Otomi (the latter is used in John 21). (Source: M. Larson...

View Article


son of encouragement

The Greek that is translated as “son of encouragement” in English is translated as “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec, “the person who makes our hearts be at peace” in...

View Article


stiff-necked / uncircumcised

The phrase that is translated into English as “you stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You dry stones that nothing enters, and people who have hearts that...

View Article

it is finished

For the Greek that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses...

View Article

Peace be with you

The Greek that is typically translated as “Peace be with you” in English is translated in Ojitlán Chinantec as “Have peaceful happy hearts,” in Huehuetla Tepehua as “Don’t be sad in your hearts,” in...

View Article
Browsing all 12 articles
Browse latest View live